Signed in as:
filler@godaddy.com
Signed in as:
filler@godaddy.com

When I was in high school, job applications hadn’t gone online yet; we filled them out by hand. Misspellings and other mistakes crept into those paper documents easily. I tried to minimize the errors by correcting the typos on the forms as I entered my information. But the local video store just didn’t seem to care about perfect copy; maybe that’s why I didn’t get the job.
You, on the other hand, need perfection. In your line of work, patient health and safety are on the line. You can’t afford “good enough” or “that’s the general idea.” You need every detail to be spot-on. I’ll make sure it is.
Here’s how I work and what I can do for you:

I translate from both Portuguese and Spanish into English, my native language. The American Translators Association (ATA), the world’s largest association for translation professionals, recognizes my skills; I’ve earned ATA certification in both language pairs, a feat achieved by less than 20% of translators who attempt the certification test. With over fifteen years of experience translating documents and editing translated texts, I’m ready to give your work the same meticulous attention I gave those job applications.

Despite the advent of electronic health record (EHR) systems, patient records from Latin America may still include copies of handwritten notes. I can turn that handwritten Spanish or Portuguese into accurate, readable English. And if I can’t read some of the words, I’ll tell you so because guesswork has no place in medicine.

The world of medicine depends on accuracy. Patient health and safety are too important for anything less. That’s why I scour medical textbooks, invest in expert-level resources, commit to regular professional development, and turn every personal medical encounter into a learning experience. My background in back translation for clinical trial documentation allows me to fine-tune my eye for detail. In a back translation, every error needs to be noticed and flagged for correction so patients get the information they need in language they understand. I can do that in a way ChatGPT never will.

I make a habit of checking in if your project will take more than a couple of days. If questions come up, I don’t save them for the last minute. If everything’s going fine, you’ll hear about that too. And your deliverables may come with notes explaining any tricky spots so you have additional information for your clients.
Copyright © 2025 Danielle Maxson, CT, Spanish and Portuguese Translation - All Rights Reserved. Email me: dmaxson@dmaxsontranslates.com
Language Services for Better Health