DM
DM
  • Home
  • About
  • Medical Translation
  • Medical Writing
  • Official Documents
  • Translation for IEPs
  • Portfolio
  • Why Not AI?
  • Contact
  • More
    • Home
    • About
    • Medical Translation
    • Medical Writing
    • Official Documents
    • Translation for IEPs
    • Portfolio
    • Why Not AI?
    • Contact
  • Sign In

  • My Account
  • Signed in as:

  • filler@godaddy.com


  • My Account
  • Sign out

Contact Me

Signed in as:

filler@godaddy.com

  • Home
  • About
  • Medical Translation
  • Medical Writing
  • Official Documents
  • Translation for IEPs
  • Portfolio
  • Why Not AI?
  • Contact

Account

  • My Account
  • Sign out

  • Sign In
  • My Account
Contact Me

About Me

Who am I and what can I do for you?

Let's talk when precision counts.

 When I was in high school, spelling and grammar mistakes kept me out of a job. The errors weren't mine; I corrected the application forms as I filled them out. But the local video store didn’t seem to care about perfect copy.


You, on the other hand, need perfection. In your line of work, patient safety is on the line. You can’t afford “good enough” or “that’s the general idea.” You need every detail to be spot-on, and I’ll make sure it is.


Here’s how I work and what I can do for you:

I’m fluent in three languages.

I translate from both Portuguese and Spanish into English, my native language. The American Translators Association (ATA), the world’s largest association for translation professionals, recognizes my skills; I’ve earned ATA certification in both language pairs, a feat achieved by fewer than 20% of translators who attempt the certification test. With over fifteen years of experience translating documents and editing translated texts, I’m ready to give your work the same meticulous attention I gave those job applications. 

Check out my skills

I read doctors’ handwriting.

Despite the advent of electronic health record (EHR) systems, patient records from Latin America often include handwritten notes. I'll turn those handwritten Spanish or Portuguese notes into accurate, readable English. And if I can’t read some of the words, I’ll tell you - because guesswork has no place in medicine. 

See what records I translate

I’m obsessed with detail.

The world of medicine depends on accuracy. Patient safety is too important for anything less. That’s why I scour medical textbooks, invest in expert-level resources, commit to regular professional development, and turn every personal medical encounter into a learning experience. My background in back translation for clinical trial documentation has fine-tuned my eye for detail. In a back translation, every error needs to be caught and flagged for correction so patients get the information they need in language they understand. I can do that in a way ChatGPT never will. 

Why choose me, not AI?

I communicate early and often.

 I make a habit of checking in if your project will take more than a couple of days. If questions come up, I don’t save them for the last minute. If everything’s going smoothly, you’ll hear about that too. And your deliverables may come with notes explaining any tricky spots, giving you additional context for your clients.

Contact me

Ready to work together?

Contact Me

Copyright © 2025 Danielle Maxson, CT, Spanish and Portuguese Translation - All Rights Reserved. Email me: dmaxson@dmaxsontranslates.com

  • Home
  • About
  • Medical Translation
  • Medical Writing
  • Official Documents
  • Translation for IEPs
  • Portfolio
  • Why Not AI?
  • Contact

Language Services for Better Health

This website uses cookies.

We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.

DeclineAccept