In high school, I couldn’t land a part-time job because of spelling and grammar errors. The mistakes weren’t mine; I corrected the application forms as I filled them out. Apparently, the local video store didn’t care about perfect copy.
But you do, and so do I.
Here’s what I can do for you:
I translate from both Portuguese and Spanish into English, my native language. The American Translators Association (ATA) recognizes my skills; I’ve earned ATA certification in both language pairs, a feat achieved by less than 20% of translators who attempt the certification test. With over ten years of experience translating documents and editing translated texts, I’m ready to give your work the same meticulous attention I gave those job applications.
Despite the advent of electronic health record (EHR) systems, patient records from Latin America may still include copies of handwritten notes. I can turn that handwritten Spanish or Portuguese into accurate, readable English. And if I can’t read some of the words, I’ll tell you so because guesswork has no place in medicine.
The world of medicine depends on accuracy. So does the world of education. Need an English version of that Portuguese MRI report? Wondering if the Spanish paragraphs in your textbook have the ellipses formatted correctly? Tracking down the right word, or even the right punctuation mark, is all part of what I do.
I make a habit of checking in if your project will take more than a couple of days. If questions come up, I don’t save them for the last minute. If everything’s going fine, you’ll hear about that too. And your deliverables may come with notes explaining any tricky spots so you have additional information for your clients.