Signed in as:
filler@godaddy.com
Signed in as:
filler@godaddy.com

When I was in high school, spelling and grammar mistakes kept me out of a job. The errors weren't mine; I corrected the application forms as I filled them out. But the local video store didn’t seem to care about perfect copy.
You, on the other hand, need perfection. In your line of work, patient safety is on the line. You can’t afford “good enough” or “that’s the general idea.” You need every detail to be spot-on, and I’ll make sure it is.
Here’s how I work and what I can do for you:

I translate from both Portuguese and Spanish into English, my native language. The American Translators Association (ATA), the world’s largest association for translation professionals, recognizes my skills; I’ve earned ATA certification in both language pairs, a feat achieved by fewer than 20% of translators who attempt the certification test. With over fifteen years of experience translating documents and editing translated texts, I’m ready to give your work the same meticulous attention I gave those job applications.

Despite the advent of electronic health record (EHR) systems, patient records from Latin America often include handwritten notes. I'll turn those handwritten Spanish or Portuguese notes into accurate, readable English. And if I can’t read some of the words, I’ll tell you - because guesswork has no place in medicine.

The world of medicine depends on accuracy. Patient safety is too important for anything less. That’s why I scour medical textbooks, invest in expert-level resources, commit to regular professional development, and turn every personal medical encounter into a learning experience. My background in back translation for clinical trial documentation has fine-tuned my eye for detail. In a back translation, every error needs to be caught and flagged for correction so patients get the information they need in language they understand. I can do that in a way ChatGPT never will.

I make a habit of checking in if your project will take more than a couple of days. If questions come up, I don’t save them for the last minute. If everything’s going smoothly, you’ll hear about that too. And your deliverables may come with notes explaining any tricky spots, giving you additional context for your clients.
Copyright © 2025 Danielle Maxson, CT, Spanish and Portuguese Translation - All Rights Reserved. Email me: dmaxson@dmaxsontranslates.com
Language Services for Better Health